La traduction: iodured’argent
Por Erbey Mendoza
El objetivo de este estudio fue evaluar la
aplicación de yoduro de plata para inducir
un incremento en la cantidad de lluvia.
Guillermo Medina García et al
A Iván y Estela
Que llueva, que llueva
la virgen de la cueva,
la hipótesis se lanza,
el subjuntivo avanza
que sí, que no,
qu’ilpleuve,
qu’ilpleuve…
Pero que llueva no significa que
llueva,
que esté lloviendo.
Qu’ilpleauve es
pluvialmente hipotético,
o mejor, hipotéticamente pluvial,
la hipótesis, le subjonctif
de la lluvia. La pluvia pluie.
En L’ensemencement
des nuages
el cielo es tierra, suelo,
y las nubes, semillas.
Se siembran nubes
para queflorezca lluvia hacia abajo.
Una lluvia de plata
mediante plata,
para que de la tierra
suban, crezcan, los cultivos.
Aquí tienen, señores,
a escasos 75 centavos la palabra,
sus prometidos
núcleos de yoduro de plata.
Hágase la lluvia
aquí en la tierra como
en el cielo.
Erbey Mendoza es profesor en la licenciatura de
lengua inglesa y en la maestría de humanidades en la Facultad de Filosofía y
Letras de la Universidad Autónoma de Chihuahua. Es candidato a doctor en
filosofía y estudios de la cultura por la Universidad Autónoma de
Nuevo León. Ha publicado los libros La expedición punitiva (traducción)
y En torno de los días.
No hay comentarios:
Publicar un comentario