Poemas de Dinorah Gutiérrez
con traducciones al francés y al inglés
Plenilunio
He cosido mis poemas a la luna
para que lleven mi canto
alto, lejos, fuerte
para que iluminen tu rostro
mientras le miras
por si le encuentras en la noche fresca
ahora que estoy plena,
ahora que es de plata
la luz que baña mi cordillera
Pleine lune
J'ai cousu mes poèmes à la lune
afin qu'ils portent ma chanson
haut, loin, forte
afin que mes poemeséclairent votre visage
pendant que tu regardes la lune,
au cas où tu trouves mon chant dans la nuit fraîche
maintenant que je suis un être complet,
maintenant que c'est de l'argent
la lumière qui baigne ma montagne
Sincronicidad en tres tiempos
I
Ni dos kilómetros
ni muros
ni adoquines en la vereda
la rueda giraba acomodando todas las piezas
Un encuentro casual… en apariencia.
Lo supe,
manzana que embriagaba a solas
Fuiste azul,
ave de otro
tiempo,
siglos…
fluido ilimitado en
el momento justo
Fuimos tormenta eléctrica
río desbordado
un aire fresco que estorbaba
Un rumor de verdad en el aliento
¿A quién más le importa?
Lo supimos
Synchronicity in three
times
I
Not even the two kilometers
northe walls
northe cobblestones on the sidewalk
the wheel rotated smoothly
accommodating all the pieces
Apparently it was a casual encounter...
I knew it,
thatapple that intoxicated itself
You were a blue
bird of another time,
ofother centuries…
theunlimited fluid at the right moment
We were a thunderstorm
an overflowing river
a fresh breeze that impeded all,
a rumor of truth in ourrespiration
Who else cares?
Only we knew
II
Te pensaba...
esa tarde te pensaba intenso
el
Nessum Dorma sonaba desde la
garganta de Luciano en la radio
mientras te tocaba con mis recuerdos
Te ví de reojo junto a mi
Y te robé un beso
cuando te convertías en
humo
Pero no alcancé tu sombra
con mis labios de arena
II
I thought of you...
I thought of you intensely that afternoon
while on the radio the aria Nessum
Dorma sounded
from Luciano's throat
while I touched you with my memories
I saw you out of the corner of my eye next to me
and I stole a kiss from you when you suddenly
turnedto smoke
turnedto smoke
and I couldn’t reach your shadow
with my lips of sand
III
Ahora
camino por senderos de piel
y exploro arbustos que adornan la rúa de tu vientre
No hay mapa pequeño
que me lleve a tus ojos
ni brújula que conduzca a tu boca
sin atajos
He atrapado los besos del viento
en mi cintura.
Una danza ondulante de deseos
sobre mi vientre,
un murmullo de pecado delicioso
en el ombligo.
Si, confieso...
III
And now
I walk the path of your skin
and I explore the shrubs that adorn
thenarrow streets of your belly
there aren’t small maps
to take me to your eyes
no compass that would lead to your mouth
no shortcuts
I've caught the kisses of the wind
in my waist.
There is an undulating dance of desires
overwhelmingmy insides,
a delicious murmur of sin
in the center of my belly button.
Yes, I confess ...
De piel y manzanas verdes
Historia nocturna
de piel
y manzanas verdes
dulce aroma
en flor abierta
en tallo suave
hojas
caricias de yerba
De peau et des
pommes vertes
Une histoire nocturne
de peau
et pommes vertes
la douce arôme
des fleurs ouvertes
surleur tige molle;
desfeuilles
comme lescaresses des herbes sauvages
La sangre del desierto
I
Es la sangre del desierto
la que seca los ríos de esperanza
No son dos, ni cuatro, ni doce los muertos…
Esta mañana han sido veinte
No son dos, ni cuatro, ni doce los muertos…
Esta mañana han sido veinte
se quedaron dormidos en el sueño del injusto
contra los muros de Fe y Vida
de todos los injustos que comen en bacinicas de
plata y droga
Andamiaje de sal y tierra
plata y droga
Andamiaje de sal y tierra
de coraje
de tumultuarios gritos acallados por la voz del
fuerte
Esta mañana han sido veinte…
no supieron quiénes portaban los fusiles
fuerte
Esta mañana han sido veinte…
no supieron quiénes portaban los fusiles
olvidaron quiénes extraviaron el rumbo
y se enlodaron
Mendicidad humana
Mendicidad humana
mendicidad de las almas
que se fugan en silencio cuando llegan las balas
Le sang du
désert
I
C'est le sang du désert
celui qui sèche les fleuves de l'espoir
Il n'y a pas deux, ni quatre, ni douze morts ...
Ce matin il était vingt
ils se sont endormis dans le cauchemar de l'injuste
appuiescontre les murs de Foi et de Vie
de tous les injustes qui mangent dans de pots
d'argent et de drogue
d'argent et de drogue
Échafaudages de sel et de terre
de courage
des cris tumultueux s réduits au silence par la voix
du plus fort
du plus fort
Ce matin il y avait vingt ...
Ils ne savaient plus qui portait les fusils
ils ont oublié qui s'était égaré et
ilsse retrouveront boueux
Mendicité humaine
mendicité des âmes
qui s'échappent en silence quand les balles arrivent
II
Es la memoria fría de las calles
el tejido hueco del asfalto
el aullido palpitante de las sirenas
el latido de la ciudad que arrastra sombras
Y luego…
El silencio que abruma
que paraliza las entrañas
El silencio del que calla y sabe
sabe, calla y duerme
en esta ciudad asustada.
II
C'est la mémoire froide des rues
le tissu creux de l'asphalte
les hurlements palpitant des sirènes
le battement de cœur de la ville qui fait glisser les
ombres
ombres
Et après…
Le silence qui écrase
qui paralyse les entrailles
Le silence de celui qui se tait et qui sait
celui qui sait, celui qui se tait et qui dort
profondément
profondément
dans cette ville effrayée.
Dinorah Gutiérrez es licenciada en ciencias de la
información con estudios de posgrado en humanidades, especialidad en filosofía
de la cultura y en desarrollo humano. Ejerce el periodismo y la comunicación
social en prensa, radio y televisión desde hace 29 años. Es locutora y ha
prestado su voz para múltiples producciones y películas como La flama sagrada y Mujer descalza. Escribe poesía, cuento y ensayo. Su obra aparece en
antologías y revistas de literatura. Es autora del libro Ciudad promesa. Actualmente es conductora del Noticiero Estatal de
Radio Universidad, en la Universidad Autónoma de Chihuahua.
Ya he tenido el gusto de escucharla, hoy disfruto el placer de leer sus producciones literarias.
ResponderEliminar